A good rain knows its season

_MG_2646 _MG_2663 _MG_2640

春夜喜雨
Delighting in Rain on a Spring Night

杜甫
Dù Fǔ (712-770), translation by Brendan O’Kane

好雨知时节,
A good rain knows its proper time;
当春乃发生。
It waits until the Spring to fall.
随风潜入夜,
It drifts in on the wind, steals in by night,
润物细无声。
Its fine drops drench, yet make no sound at all.
野径云俱黑,
The paths between the fields are cloaked with clouds;
江船火独明。
A river-skiff’s lone light still burns.
晓看红湿处,
Come dawn, we’ll see splashes of wet red –
花重锦官城
The flowers in Chengdu, weighed down with rain.

————————————————————————————

Well that’s the rain in my home town Chengdu. It floats in the air, it touches your skin, it perches on your hair. You smell it, but you can’t hear it. It goes on and on and on.

It doesn’t do such things in Zurich. It rushes in, it splashes, and within 10min, it’s gone.

成都的雨才是这样,在空气里漂着,润湿皮肤,挂在头发上。你能闻得到雨的清新,但听不到它的声音。它就一直这么下啊下。苏黎世的雨就不这样磨叽,哗哗的开始,哗哗的就结束了。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s